欢迎来到 - 姬昌世家 !    
当前位置: 首页 > 语录大全 > 友情的句子 >

考研英语翻译得高分的三种技巧

时间:2019-04-17 15:56 点击:
英语作为考研的必考科目,在备考考研的过程中显得尤为重要。英语是无数考生纠结困扰的科目,很多考生时间精力都付出了,结果却成效不显。今天跟随小编一起来了解

【摘要】英语作为考研的必考科目,在备考考研的过程中显得尤为重要。英语是无数考生纠结困扰的科目,很多考生时间精力都付出了,结果却成效不显。今天跟随小编一起来了解一下考研英语翻译得高分的三种技巧。

(一)尽量准确翻译原文。如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

(二)必须完整翻译原文。必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。

(三)直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译。考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

环球网校友情提示:以上就是环球网校MBA频道为您整理的“考研英语翻译得高分的三种技巧”相关内容,更多考研MBA精华资料请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------